ネットユーザーを爆笑させるGoogleの翻訳機能
「Google」には各国語を対象にした自動翻訳サービス「Google翻訳」があるが、このサービスがなかなかの優れものだということを「2ちゃんねる」のディープユーザーが発見した。話題となった掲示板はすでに“dat落ち”してしまって閲覧できないが、「Googleすげえwwww」はこう始まる。
1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2007/11/14(水) 17:35:37.33 ID:xzd5Ss1m0
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja
ここで日本語⇒英語で、「魔女の宅急便」って入れてみろ。
Google翻訳SUGEEEEEEE
言われたとおりに「魔女の宅急便」を翻訳してみる。自動翻訳だから機械的に翻訳して「The witch's rapid delivery」のようになるかと思いきや、「Kiki's Delivery Service」という訳が出てきた。英語版のウィキペディアで調べると、確かに「Kiki's Delivery Service (novel)」という項目がある。「Google」の翻訳は正しかったのだ。
同掲示板には、似たような例として「千と千尋の神隠し」や「新世紀エヴァンゲリオン」など、いろいろ試してみたことが報告されている。
「Google翻訳」ではこうした固有名詞をいちいち登録しているのだろうか。同様の翻訳サービスを提供している「Yahoo!翻訳」と「エキサイト翻訳」で試してみたのが下の表だ。
| 単語 | Google翻訳 | Yahoo!翻訳 | エキサイト翻訳 |
| 魔女の宅急便 | Kiki's Delivery Service | Kiki's Delivery Service | Kiki's Delivery Service |
| 千と千尋の神隠し | Spirited Away | Spirited Away | Spirited Away |
| 新世紀エヴァンゲリオン | Neon Genesis Evangelion | Neon Genesis Evangelion | New Age Evangelion |
「Spirited Away」は「千と千尋の神隠し」の英語版タイトル。各サイトともなかなか優秀だ。「Google翻訳」と「Yahoo!翻訳」は同じ翻訳エンジンを使っているのかとも思ったが……。
17 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:49:47.64 ID:DYfUj8ok0
すごい発見したwwwwwwww
「ジョジョの奇妙な冒険」やってみwwwwwww
すげええええええええええええええええwwwっうぇえっうぇえwwwww
これも実際ににやってみたところ、「Yahoo!翻訳」が「Strange adventure of ジョジョ」、「エキサイト翻訳」が「Strange adventure of Jojo」で、いかにも「機械的に翻訳しました」という感じ。ところが、「Google翻訳」では、「WRYYY」という訳語が出てきた。「ジョジョ〜」を知っている人ならここでコーヒーでも吹くところだろう。「WRYYY(ウリィィィィ)」は作品に登場する名ぜりふ(?)の1つだ。もちろん「ジョジョの奇妙な冒険」を英語で「WRYYY」と言うわけではなく、英語版のウィキペディアでは「JoJo's Bizarre Adventure」となっている。
「Google」は意外とシャレっ気があって、時折いたずらをすることがある。「人生、宇宙、すべての答え - Google 検索」や「Google調査隊: 夏の夜と言えば怪談。iGoogleでお化けを見よう!」などがその例だ。「ジョジョの奇妙な冒険」が「WRYYY」と訳されるのは「Google」が仕込んだイースターエッグなのだろうか。











